英语专业翻译方法详解
作者:网友提供 时间:2020-03-21
英语专业翻译是外企或者进出口企业商务活动中的重要岗位之一,英语专业翻译分为口语专业翻译和笔译专业翻译。今天让我们先了解下英语笔译专业翻译的技巧,分为以下几点:
一、 增译法:
在英语专业翻译过程中,英语和汉语的思维方式、语言习惯和表达方式是不一样的,那么我们可以增加一些词语或者句子,为了更准确的翻译出原文所表达的意思。
二、 转译法
英语专业翻译过程中可以把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。
三、调整句子顺序
需要根据英语的原意把他倒置过来重排语序,符合我们的表达习惯。
四、归化法
英语专业翻译中可以借用汉语中相同或相近并且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
五、综合法
英语专业翻译中往往使用一种方法是不够的,在遇到长句时也可以使用多种技巧方法。