法语翻译常用技巧有哪些

作者:网友提供 时间:2020-03-21

  翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。对于初级的法语数译者来说,“忠实、通顺行是为实际的翻译基本。要使学生在法语笔译练习中达到上述的“忠实、通顺的要求,使要借助于一些常用的翻译技巧。今天就来跟大家说说有关法语翻译有哪些技巧呢?
  一、常用翻译技巧
  (1)词类转换
  有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花.多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,语流更加连贯。
  (2)代词的翻译
  法语中常出现代词,10-1弋词的翻译有时往往会造成译者的困难。通常,代词的翻泽可以考虑采用以下几种方式重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词。
  (3)减益法
  在法语中,往往为了强调或是出于习惯表达的需要.采用不同的表达方式重复相同的语义在翻译成汉语的过程中,在汉语读者看来有些多余,因为可以适当的删减词语。
  二、句子翻译常见难点
  法语句法的一个显著特点是法语的长句多。因为法语句子可以通过多种手段进行延伸,法语中几行甚至十几行乃至更长的句子并不罕见。这也是为什么即使查了字典、解决了所有生词的含义后。仍不明白一句话甚至一段话的意思的原因。
  由于这许多后置修饰、限定成分、关系从句、同位语分句、介词短语、后置形容饲等在同一句中同时使用,交相辉映,才使得法语句子能够延伸达到一定长度。因此学习法语者一定要充分重视法语句法的这些特点,习惯用法式句子表达思想。

相关资源 更多

当前位置:

资料详情

本站展示的所有信息内容系由机构或个人用户发布,可能存在发布者所发布的信息,并未获得品牌所有人有效授权。本平台会加强审核,但无法完全排除差错或疏漏。郑重声明:本平台仅为免费注册用户提供免费的信息发布渠道,但不对其发布信息的真实性、准确性和合法性负责,对此也不承担任何法律责任。对于从本网站或本网站的任何有关服务所获得的资讯、内容或广告,您接受或信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。,如果侵犯,请及时通知我们,发送邮件至15610150293@126.com本网站将在第一时间及时删除。