重庆文登培训学校

考研英语翻译3大技巧

作者:网友提供 来源:重庆文登培训 时间:2020-03-20

  现在就复习考研英语翻译早吗?当然不早呀。大家都知道,掌握一门外语,就是要多听多读多写多说。不能说,你背了3个月单词,你的英语水平就提高了。看一个人的英语好不好,首先是看他能不能自然地说英语,能不能在英语和汉语之间自由切换。
  所以早点复习翻译是有必要的。闲话不多说,来看看这些常用的考研英语翻译技巧。
  1.正义反译,反义正译
  就是说有时候可以把英文中的肯定说法变成中文中的否定说法,或把英文中的否定说法变成中文中的肯定说法。
  有点绕,让我们来看个例子:
  Please keep the fire burning when I'm out.
  我不在家的时候,别让炉子灭了。
  按字面意思,这句话的译文应该是“我外出时,请让炉子继续烧着”,但是这样翻译不符合中文的表达习惯。所以大家可以把话反过来说,即译成“我不在家的时候,别让炉子灭了”,这样读起来就通顺多了。
  2.词类转译法
  词类转移法也是一种常见的翻译技巧,它指的是翻译的时候可以把原文中某些词的词性灵活转译,比如名词转译为动词,名词转译为形容词,动词转译为名词等。
  (1)名词转译为动词
  The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
  操作机器需要懂得机器的一些性能。
  这里的operation是一个名词:操作。在这里转译为动词:操作。
  (2)名词转译为形容词
  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
  在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
  句中的serenity是一个名词:平静。在这里转译为形容词:平静的。
  (3)动词转译为名词
  To them,he personified absolute power.
  在他们看来,他就是**权威的化身。
  句中的personified是一个动词:象征;将(某事物)人格化、拟人化。在这里转译为名词:化身。
  3.分译法
  分译法指的是把一个长句译成两句或更多的句子。这种长句大多含有定语从句。在英译汉时,定语从句可以被译成前置定语。
  但是如果这个定语从句太长,译成前置定语不合适,那么就可以把它分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句。
  There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.
  有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。
  定语从句“who I think might be one of your friends from your native town”修饰somebody。句子较长,所以采用分译的方法,独立成句。

相关资源 更多
相关课程 更多

当前位置:

重庆 重庆文登培训 资料详情

本站展示的所有信息内容系由机构或个人用户发布,可能存在发布者所发布的信息,并未获得品牌所有人有效授权。本平台会加强审核,但无法完全排除差错或疏漏。郑重声明:本平台仅为免费注册用户提供免费的信息发布渠道,但不对其发布信息的真实性、准确性和合法性负责,对此也不承担任何法律责任。对于从本网站或本网站的任何有关服务所获得的资讯、内容或广告,您接受或信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。,如果侵犯,请及时通知我们,发送邮件至15610150293@126.com本网站将在第一时间及时删除。