考研英语翻译3大技巧
作者:网友提供 来源:重庆文登培训 时间:2020-03-20
现在就复习考研英语翻译早吗?当然不早呀。大家都知道,掌握一门外语,就是要多听多读多写多说。不能说,你背了3个月单词,你的英语水平就提高了。看一个人的英语好不好,首先是看他能不能自然地说英语,能不能在英语和汉语之间自由切换。
所以早点复习翻译是有必要的。闲话不多说,来看看这些常用的考研英语翻译技巧。
1.正义反译,反义正译
就是说有时候可以把英文中的肯定说法变成中文中的否定说法,或把英文中的否定说法变成中文中的肯定说法。
有点绕,让我们来看个例子:
Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
按字面意思,这句话的译文应该是“我外出时,请让炉子继续烧着”,但是这样翻译不符合中文的表达习惯。所以大家可以把话反过来说,即译成“我不在家的时候,别让炉子灭了”,这样读起来就通顺多了。
2.词类转译法
词类转移法也是一种常见的翻译技巧,它指的是翻译的时候可以把原文中某些词的词性灵活转译,比如名词转译为动词,名词转译为形容词,动词转译为名词等。
(1)名词转译为动词
The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
操作机器需要懂得机器的一些性能。
这里的operation是一个名词:操作。在这里转译为动词:操作。
(2)名词转译为形容词
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
句中的serenity是一个名词:平静。在这里转译为形容词:平静的。
(3)动词转译为名词
To them,he personified absolute power.
在他们看来,他就是**权威的化身。
句中的personified是一个动词:象征;将(某事物)人格化、拟人化。在这里转译为名词:化身。
3.分译法
分译法指的是把一个长句译成两句或更多的句子。这种长句大多含有定语从句。在英译汉时,定语从句可以被译成前置定语。
但是如果这个定语从句太长,译成前置定语不合适,那么就可以把它分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句。
There is somebody waiting for you who I think might be one of your friends from your native town.
有个人在外面等你,我想这个人可能就是你家乡的一位朋友。
定语从句“who I think might be one of your friends from your native town”修饰somebody。句子较长,所以采用分译的方法,独立成句。