英语专八翻译技巧之合句法
作者:网友提供 时间:2020-03-21
英语专八翻译技巧之合句法,根据逻辑关系和语言习惯,把原文两个或两个以上的简单句合成一个句子,或者把一个复合句译成一个单句。
条件:
两句讲的是一个完整的意思;
两句内容相关。
方法:
从关联词处合译;
e.g. 一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是*可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己和现在的自己的冲突。
A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between onself as one was and oneself as one is.
从主语变化出合译;
e.g. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。
To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
按内容连贯性合译。
e.g. 第二天,我又接到一个电报。这个电报有34字,比前一个电报说得更详细。
The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
-
英语专业八级翻译小技巧
英语专业八级翻译技巧讲解:转换法,指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
317浏览 2020-03-21
-
英语专八听力理解材料分享
英语专八听力理解材料内容一般是有关政治、经济、历史、文化、教育、语言、文学、科普方面的演讲和访问,多听多练错不了,最好能积累相关的词语。但是材料只能听一遍!所以要做的是一边听懂大意一边记笔记,笔记最好速记,下面小编为大家讲解英语专八听力速记技巧:符号法。
306浏览 2020-03-21