笔译实务:奥巴马就参议院情报特别委员会报告发表声明

作者:网友提供 时间:2020-03-11

Obama on Report of Senate Select Committee on Intelligence

总统就参议院情报特别委员会报告发表声明

THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary

Washington, D.C.

December 9, 2014

白宫

新闻秘书办公室

哥伦比亚特区

2014年12月9日

Statement by the President

Report of the Senate Select Committee on Intelligence

总统声明

参议院情报特别委员会(Senate Select Committee on Intelligence)报告

Throughout our history, the United States of America has done more than any other nation to stand up for freedom, democracy, and the inherent dignity and human rights of people around the world. As Americans, we owe a profound debt of gratitude to our fellow citizens who serve to keep us safe, among them the dedicated men and women of our intelligence community, including the Central Intelligence Agency. Since the horrific attacks of 9/11, these public servants have worked tirelessly to devastate core al Qaeda, deliver justice to Osama bin Laden, disrupt terrorist operations and thwart terrorist attacks. Solemn rows of stars on the Memorial Wall at the CIA honor those who have given their lives to protect ours. Our intelligence professionals are patriots, and we are safer because of their heroic service and sacrifices.

回顾我们的历史进程,美利坚合众国为捍卫自由、以及全世界人民与生俱来的尊严和所做的努力比其他任何一个国家都多。作为美国人,我们对于努力保障我们安全的公民同胞怀着深切的感激之情,这些人中有包括中央情报局(Central Intelligence Agency)在内的我国情报界兢兢业业的男女工作人员。自从令人发指的9.11袭击事件发生以来,这些公职人员一直在不知疲倦地工作着,力争击溃(al Qaeda)的核心势力,将乌萨马?本?(Osama bin Laden)绳之以法,打击恐怖行动并挫败恐怖袭击。中央情报局纪念墙上一排排庄严肃穆的纪念星向那些奉献出自己的生命来保护我们的人员致敬。我们的专业情报人员都是爱国志士,他们的英勇服务和奉献牺牲增强了我们的安全。

In the years after 9/11, with legitimate fears of further attacks and with the responsibility to prevent more catastrophic loss of life, the previous administration faced agonizing choices about how to pursue al Qaeda and prevent additional terrorist attacks against our country. As I have said before, our nation did many things right in those difficult years. At the same time, some of the actions that were taken were contrary to our values. That is why I unequivocally banned torture when I took office, because one of our most effective tools in fighting terrorism and keeping Americans safe is staying true to our ideals at home and abroad.

在9.11之后的几年中,由于有理由担心再次遭受攻击,而且有责任避免更多灾难性的生命损失,上届曾面临一个极其棘手的抉择,即如何追缴(al-Qaida)并防范我国再次遭受恐怖袭击。正如我过去说过的,我国在那些艰难岁月中采取了很多正确行动。但与此同时,已经采取的某些行动有悖于我们的价值观。正因为如此,我在就职时坚决明确地严禁酷刑,因为我们抗击恐怖并保障美国人民安全的*有效的方式之一是在国内和国外均忠实于我们的理念。

Today’s report by the Senate Select Committee on Intelligence details one element of our nation’s response to 9/11—the CIA’s detention and interrogation program, which I formally ended on one of my first days in office. The report documents a troubling program involving enhanced interrogation techniques on terrorism suspects in secret facilities outside the United States, and it reinforces my long-held view that these harsh methods were not only inconsistent with our values as nation, they did not serve our broader counterterrorism efforts or our national security interests. Moreover, these techniques did significant damage to America’s standing in the world and made it harder to pursue our interests with allies and partners. That is why I will continue to use my authority as President to make sure we never resort to those methods again.

参议院情报特别委员会今天发布的报告详述了我国应对9.11的一个方面——中央情报局的关押和审讯项目,我在就职伊始已正式终止了这个项目。这份报告记录了一个令人不安的项目,涉及在美国以外的秘密设施对恐怖嫌疑人采用强制审讯手段;报告重申了我长期以来所持的看法,即这类粗暴手段不仅有悖于我们作为一个国家的价值观,而且无助于我们更广泛的反恐怖努力,也无助于我们的利益。此外,这些手段还严重损害了美国在世界上的地位,导致我们同盟友和伙伴共同寻求我们的利益变得更加困难。正因为如此,我将继续行使我身为总统的权力,确保我们绝不再使用这类手段。

As Commander in Chief, I have no greater responsibility than the safety and security of the American people. We will therefore continue to be relentless in our fight against al Qaeda, its affiliates and other violent extremists. We will rely on all elements of our national power, including the power and example of our founding ideals. That is why I have consistently supported the declassification of today’s report. No nation is perfect. But one of the strengths that makes America exceptional is our willingness to openly confront our past, face our imperfections, make changes and do better. Rather than another reason to refight old arguments, I hope that today’s report can help us leave these techniques where they belong—in the past. Today is also a reminder that upholding the values we profess doesn’t make us weaker, it makes us stronger and that the United States of America will remain the greatest force for freedom and human dignity that the world has ever known.

作为军队统帅,我*大的职责莫过于保障美国人民的安全和安定。因此,我们将继续坚持不懈地打击及其附属组织,还有其他极端分子。我们将依赖于我国的一切国力,其中包括我国建国理念的权威和典范作用。正因为如此,我一贯支持为今天这份报告解密。任何一个国家都不完美。但让美国不同凡响的力量之一是我们愿意公开直面我们的过去,直面我们的瑕疵,而且做出改变并做到更好。我希望今天的报告不会成为又一个重新引发老争论的原因,而是能够帮助我们将这类手段遗留在过去,因为它们应当成为历史。今天还将让我们谨记,捍卫我们所阐明的价值观不仅不会削弱我们,反而会使我们更加强大,而且美利坚合众国将始终是全世界有史以来捍卫自由和人类尊严的*伟大的力量。

相关资源 更多

当前位置:

资料详情

本站展示的所有信息内容系由机构或个人用户发布,可能存在发布者所发布的信息,并未获得品牌所有人有效授权。本平台会加强审核,但无法完全排除差错或疏漏。郑重声明:本平台仅为免费注册用户提供免费的信息发布渠道,但不对其发布信息的真实性、准确性和合法性负责,对此也不承担任何法律责任。对于从本网站或本网站的任何有关服务所获得的资讯、内容或广告,您接受或信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。,如果侵犯,请及时通知我们,发送邮件至15610150293@126.com本网站将在第一时间及时删除。