太原新语盟国际语言中心

现代法语演变的几个特点1

作者:网友提供 来源:太原新语盟 时间:2020-02-25

  众所周知,语言是随着社会的发展、变化而不断演变的。自第二次世界大战以来,法国的社会发生了许多变化,尤其是六、七年代中的许多改变,给法国社会以较大的影响。许多人,不管他们是否出于自愿,都会尽量使用社会中、下层人民喜爱的“大众语言”,以示自己的“人民性”。因此,可以说电视、广播和报刊等媒体中使用的语言,是被大多数民众所接受并广泛使用的语言。这种语言经过20多年的发展,在一定层面上形成其时代的特质,本文中将其称为“现代法语”,并以近年来媒体中使用的语言为语料,对其进行研究和总结,试阐述现代法语演变的几个特点。

  第*,俗语、口语,甚至粗鲁的语言,不仅在知识界,而且在政界;不仅在日常生活中,而且在某些正式场合,越来越多见了。近年来,法语口语化在日常交往中和语言的规范化中十分明显。口语化的书面语代替了一成不变的规范书面语。在实践当中,形成了人们口头讲的法语和口语化的书面语。这一变化,完全是为了适应变化了的现实生活和交际的需要。要迅速、生动地通过电视转播刚刚采访到的新闻,则必须用记者录制或拍摄的消息。这些消息中所用的语言无疑是口语化的。或许这种口语化的语言不如“传统正规语言”高雅、考究,但它却更富有生命力,更生动,更活泼,更便利于人们直接的交往。随着法语的口语化,发音的变化也十分明显:发音的简化 ( 如:[e]≈ [ε],[a]≈[α]), 联诵的减少等。

  (1) 俗语,或者说通俗的词汇被广泛应用。

  ① Cette démission n’est ni bouderie, ni blague, c’est un défi.

  译文:这一辞职既不是赌气,也不是玩笑,这是一个挑战。

  说明:la bouderie,la blague 是通俗口语的常用词,过去一般在正式场合不使用,现已成为报刊常用语。

  ② I1 est foutu, ce malade !

  译文:这个病人完蛋了!

  说明:foutu,本义很粗俗,而现在人们对这个词习以为常。

  ③ Je parle au peuple, aux tripes, non pas parce que j’ai du bagou, mais parce que je le connais.

  译文:我对人民讲话,说的是肺腑之言,并不是我巧舌如簧,而是我了解人民。

  说明:les tripes 原本指的是家畜的下水,这里是感人肺腑的意思。avoir du bagou 指能说会道。这句话是一位政治家在电视采访中的原话。

  ④ Tous les patrons sont cons.

  译文:所有的老板都是他妈的蠢蛋!

  说明:con 是极粗鲁的咒骂语,但在标语中并非少见,甚至写在大学的厅堂之中。

  ⑤ Pourquoi “métro, boulot, dodo” ? eh, bien c’est une question de vie, de fric.

  译文:为什么要“上下班,干活儿,休息呢?” 唉,这是一个生计问题,金钱问题。

  说明:“métro, boulot, dodo”原为大家口头常用,形容一成不变、枯燥劳累的生活,现已成为习惯用语。métro原为地铁,这里代指上下班的交通工具;dodo, 原为儿语睡觉之意,这里指休息。 boulot 较通俗,表示 le travail (工作) 之意。

  (2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。

  ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.

  译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。

  说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。

  ② Des manifs ! On en a ras -le-bol !

  译文:游行去!我们可够了!

  说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者较粗俗,但越来越常用。

  ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.

  译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。

  说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. à qch. 的意思。

  ④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C.

  译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。

  说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。

  (3) 缩写词和简化词的频繁使用。

  在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。

  ① 常用的缩写词略举几例:

  S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)

  E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)

  H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)

  C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心)

  S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障)

  C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地区大学中学事务中心)

相关资源 更多
相关课程 更多

当前位置:

太原 太原新语盟 资料详情

本站展示的所有信息内容系由机构或个人用户发布,可能存在发布者所发布的信息,并未获得品牌所有人有效授权。本平台会加强审核,但无法完全排除差错或疏漏。郑重声明:本平台仅为免费注册用户提供免费的信息发布渠道,但不对其发布信息的真实性、准确性和合法性负责,对此也不承担任何法律责任。对于从本网站或本网站的任何有关服务所获得的资讯、内容或广告,您接受或信赖任何信息所产生之风险应自行承担,本网对任何使用或提供本网站信息的商业活动及其风险不承担任何责任。,如果侵犯,请及时通知我们,发送邮件至15610150293@126.com本网站将在第一时间及时删除。